ATISA Election
2010
Short
Biographies and Statements from the Candidates
Under each office, the order in which the candidates are listed was determined by lottery.
Biographical Statements
- HOLLY JACOBSON
Short
Bio (PDF of CV)
Holly E. Jacobson is Associate Professor of Linguistics at the
University of New Mexico, Albuquerque. She is currently conducting
research in healthcare discourse and health disparities as a visiting
researcher at the National Institutes of Health in Bethesda,
MD. She has served as principal investigator for health
disparities studies totaling over $2.5 million, funded by federal,
state, and private agencies. In 2009, she was awarded a five-year grant
from the National Institutes of Health for her research on the impact
of linguistic and paralinguistic variables on mediated interaction in
healthcare settings. She has also received funding for her
cross-disciplinary research from the Society of Prospective Medicine,
the H. Lee Moffitt Cancer Center, and the Agency of Healthcare Research
and Quality. In 2003, she was the first linguist to be designated
Health Disparities Scholar by the National Institutes of Health. Dr.
Jacobson has extensive experience as a professional translator and
interpreter, and in translation and interpreting pedagogy. She
previously directed the Translation and Interpreting Studies Program at
the University of Texas at El Paso, where she collaborated with the UT
TeleCampus in the development of an on-line Certificate in Translation
Studies. She also developed a graduate level health
interpreting curriculum at the University of North Texas. Dr. Jacobson
received her PhD in Second Language Acquisition and Teaching from the
University of Arizona, a master’s degree in Translation and
Interpretation from the Monterey Institute of International Studies,
and a Bachelor of Science in Sign Language Interpreting from the
University of New Mexico.
Statement
I have served on the ATISA Executive Committee since fall 2007, which I
consider to be among the most fulfilling experiences I have had in my
professional career. Before joining and becoming actively involved in
ATISA, I had long felt that researchers and scholars in translation and
interpreting studies did not have the necessary essential
representation in existing organizations at state and national levels.
I have been truly impressed by the efforts made by the original
founders, and by others who have since served on the ATISA Executive
Committee, to establish a recognized entity which has as its mission to
grow the field, to shed light on the unique and essential pedagogical
and research efforts of its members, and to provide a venue for
discourse among these scholars. During the past two and a half years, I
have had the opportunity to serve ATISA in a number of ways, including
as Conference Chair of the ATISA biannual conference (ATISA IV) held on
the University of Texas at El Paso campus in 2008. I have reviewed
abstracts for the ATISA journal TIS,
and currently serve on the Scientific Committee and the Conference
Organizing Committee for ATISA 2010. If I am given the opportunity to
serve as President of ATISA, I plan to proactively build on the efforts
of those who have contributed to establishing and growing the
organization during the past eight years. First, it is imperative that
ATISA seek counsel from its membership, involving it more actively in
the furthering of the mission of the organization. One of the greatest
strengths of ATISA is the multidisciplinary nature of its constituency.
ATISA has recruited an impressive group of members from different
disciplines who all share a common goal: to encourage, support, and
further theoretical exploration and empirical investigation in the
disciplines of translation and interpreting. Our members represent our
greatest asset and need to be given the opportunity to be active
players in building the capacity of the organization to become a
national and international leader in furthering these disciplines. I
hope to promote an open atmosphere that encourages members to be more
actively involved via open forums, both online and face-to-face.
Second, ATISA must continue to foster ties with allied organizations.
There are many scholars on campuses across the nation working in
isolation in departments that do not have traditional translation or
interpreting programs who seek representation and opportunities for
collaboration. I will commit to working with the executive committee
and membership to recruit a diverse group of outstanding translation
and interpreting scholars to our already impressive ranks. I am
uniquely poised to do this given the multidisciplinary nature of my
work and partnerships. Third, a principal objective of ATISA is to
advocate for translation and interpreting education and empirical
soundness in pedagogical and assessment approaches. With its cadre of
pedagogy scholars ATISA is prepared to lead the way in disseminating
information on cutting edge approaches to teaching, testing, and
assessment, and I commit to providing leadership to this end. Finally,
for ATISA to thrive, the organization needs to seek further sources of
funding. I have a strong history in fund-raising and grant making, and
am ready to provide leadership and guidance to ATISA in pursuing
additional sources of funding beyond the biannual conference and
membership. It has been my pleasure to serve in the capacity of
Executive Committee member these past two and a half years, and I will
consider it a privilege to serve again should I be elected President.
-
CLAUDIA ANGELELLI
Short
Bio (PDF of CV)
Claudia Angelelli holds a Ph.D in Educational Linguistics from Stanford
University, a Master of the Arts in Teaching Foreign Languages
(Spanish), Graduate Certificates in TESOL and a Language Program
Administration from the Monterey Institute of International Studies
(MIIS), and a degree in Comparative Law and Legal Translation from the
UCA, Argentina with certificates in English/Spanish/French translation
and interpreting (T&I). She is a Professor of Spanish
Linguistics at San Diego State University where she teaches course on
Applied Linguistics including English-Spanish Translation &
Interpreting theory and practice, Spanish Discourse Analysis;
Bilingualism, Testing, Acquisition of Spanish. Her research focuses on
cross-cultural communication, specifically on the role of the
interpreter as a language mediator. She is the author of Medical Interpreting and
Cross-cultural Communication
(Cambridge University Press), and Re-visitng
the role of
the interpreter: a study of conference, court, and medical interpreters
in Canada, Mexico and the United States
(John Benjamins). She has recently co-edited Testing and Assessment in
Translation and Interpreting Studies. ATA
Scholarly Monographs Series also published by John Benjamins. She has
published numerous book chapters in edited collections and articles in
refereed journals such as the Annual Review of Applied Linguistics,
Critical Link, Interpreting, META, The Translator, and TIS.
She developed the first empirically-driven language proficiency and
interpreter readiness test for healthcare interpreting for The
California Endowment and Hablamos Juntos. She is also a co-author of
the CHIA
Ethical Principles and Standards of Practice.
She is the Vice President of the American Translation and Interpreting
Studies Association, Director of the Coalition of Distinguished
Language Proficiency Centers, and she is an advisor for the National
Council of Interpreters in Healthcare and for Hablamos Juntos.
Statement
I am honored to have been nominated for the position of President. As a
founding member of ATISA, it gives me joy and pride to see how much our
organization has evolved. In the United States, as opposed to
Australia, Asia or Europe, Translation and Interpreting Studies
(T&IS) continues on the path for recognition as an academic
field in its own right. ATISA provides a unique opportunity for many
scholars who either work in isolation, or come from other academic
fields and work on T&IS. Since its inception, I have worked to
bring T&IS to the attention of scholars from other disciplines,
both in the United States and around the world. As you can see from my
CV, my work in the areas of Applied Linguistics, Bilingualism,
Cross-cultural Communication and Education is proof of how Translation
and Interpreting research intertwines with other bodies of knowledge to
push interdisciplinary boundaries. In terms of my work within the
organization, I have served as ATISA Vice president for two consecutive
terms (2006-2010) and as a Board member for two consecutive terms
before that (2002-2006). In addition, I was the conference organizer
for ATISA III (San Diego), I served on the Organizing Committee for
ATISA IV and I am currently the Chair of the Scientific Committee.
Additionally, I am a member of the Editorial Board of TIS and in that
capacity I played a key role in our negotiations with John Benjamins.
Furthermore, as a well-known scholar with an interdisciplinary
background, I take part in various conferences, invited colloquia,
international fora, etc. and make it my priority to promote our
association and our journal. I emphasize the uniqueness of ATISA and TIS
in pushing disciplinary boundaries and fostering interdisciplinary
collaboration. As an example of my collaborative work with
international scholars and organizations, I facilitated the submissions
from the international workshop on identity, status and professionalism
of translators and interpreters to TIS
for consideration. As a result, Volume IV is coming out in what is
anticipated to be a ground-breaking double issue that portrays
translation and interpreting studies in dialogue with sociology,
cultural studies, applied linguistics, bilingualism, cross-cultural
communication and comparative literature while focusing on the notion
of identity, status and professionalism of translators and
interpreters. As I look towards the future of ATISA, I would like to
see it continue to grow in a sustainable way. At a macro level, I would
like to strengthen bonds with sister associations and other
professional organizations through a variety of collaborative projects
to further promote the importance of Translation and Interpreting
Studies in all aspects of society. At a micro level, I believe the time
has come for ATISA to engage in fund raising projects (e.g. grants,
workshops, summer institutes) that would help sustain activity and
offer members, especially students and teachers, more opportunities to
exchange ideas and work. In closing, I would like to take this
opportunity to thank you for your collaboration during my mandate as
VP, and ask you for your support as I prepare to take this logical next
step.
VICE-PRESIDENT
(2
candidates)
-
JONATHAN HINE
Short
Bio (PDF of CV)
Jonathan Hine translated his first book, a medical text, in 1961. A
graduate of the U.S. Naval Academy (B.S.), the University of Oklahoma
(MPA), and the University of Virginia (Ph.D.), he belongs to the ATA
Italian and French Divisions, the National Capital Area Chapter of ATA
and was the founding Secretary-Treasurer of ATISA. In addition to
translating full-time, he conducts business and organization workshops
throughout the U.S. and writes self-help books and articles for
freelancers. His latest book translation is Beyond the Age of Oil:
The Myths, Realities, and Future of Fossil Fuels and Their Alternatives
by Leonardo Maugeri (Praeger, 2010). He is a frequent presenter at ATA
conferences and an ATA mentor and certification grader. Contact: hine@scriptorservices.com.
Statement
As your Vice-President, I would look forward to two principal
activities:
Thank you for your confidence
in the past and your continued support in the future.
-
SONIA COLINA
Short
Bio (PDF of CV)
Dr. Sonia Colina is Associate Professor of Hispanic Linguistics in the
Department of Spanish and Portuguese at the University of Arizona,
where she teaches linguistics and translation.
Previously, she was Associate Professor of Spanish Linguistics and
Director of the Spanish Translation Certificate Program at Arizona
State University. She has also taught translation at Indiana University
and at the University of Illinois. Dr. Colina is the author of Translation Teaching:
from Research to the Classroom
(McGraw-Hill, 2003) and of numerous articles in edited volumes and
prestigious journals such as Target,
The Translator,
Babel, Linguistics and Lingua.
Her research areas are pedagogy of translation, translator education,
translation quality evaluation, and applied linguistics and
translation, in particular, the connections between translation,
language teaching and second language acquisition. She is on the
editorial board of Translation and
Interpreting Studies (TIS)
and on the International
Advisory Board of the Translator and Interpreter Trainer.
Colina is also the principal investigator for the Arizona Translation
Initiative, a research, teaching and outreach initiative, which
includes the Online Translator Education Pprogram, funded by the
Arizona Board of Regents. Professor Colina has served as an expert
consultant for translation for the University of Arizona’s
National Center on Interpretation Research and Policy (where she was
involved in the design of the translation curriculum for the Major and
Minor in Translation and Interpretation) and as a translation scholar
and expert advisor for the Hablamos
Juntos
project of the Robert Wood Johnson Foundation. In addition to her
academic and scholarly work, Sonia Colina has created and presented a
variety of workshops for professional translators, managers of
translators, and teachers of translation. She has extensive in-house
and free-lance translation experience. Sonia Colina received her PhD in
Spanish Linguistics from the University of Illinois at Urbana-Champaign
in 1995 and is a SUNY-Binghamton alumna (MA, Translation
Studies). She has been an ATISA Board Member since its
founding in 2002.
Statement
Dear ATISA Member:
After serving four consecutive terms as ATISA Board Member, it is an
honor to have been nominated for Vice President. I have
accepted the nomination, as this seemed the next logical step in my
involvement with the organization. As a member of the ATISA
Board since its foundation in 2002, I have seen quite a few
achievements over the past eight years. Perhaps two of the most
significant are the biannual conference, with a record number of
attendees this year, and the publication by John Benjamins of Translation and
Interpreting Studies,
ATISA’s journal. I have been involved
with the journal from the beginning, as a member of the Publications
Committee first, and later as a member of the Editorial Board. I have
also served as an abstract reviewer for the conference, and as a member
of the Conference Scientific Committee. As a well-known and published
scholar of translation studies and linguistics (see CV), I
believe I am well poised to bring recognition to the organization and
move it to the next level. In the next two years I plan to
work with the Board and membership in pursuit of the following goals:
I would like to conclude by
thanking you for your interest and continued involvement in ATISA and
by asking for your support as we work for translation and interpreting
scholars in the US and abroad.
SECRETARY/TREASURER
(1
candidate)
-
DARYL HAGUE
Short
Bio (PDF of CV)
Dr. Daryl R. Hague is an Assistant Professor of Spanish at Brigham
Young University (Provo, Utah, USA), where he directs the undergraduate
translation program. He teaches courses in Spanish grammar and
composition and in translation theory and practice. His
principal research interests include translation theory, translator
training, legal translation, and literary translation. His interest in
legal translation reflects his background as a lawyer. Currently, he
serves as a member of the Standing Committee on Court Interpretation
for the State of Utah, which supervises the performance and training of
interpreters throughout the Utah court system. He has published
articles in leading scholarly journals such as Translation and
Literature and Latin
American Theatre
Review. Dr. Hague received
his BA (Spanish Translation) from Brigham Young University, his law
degree from the University of Washington, his MA (Spanish Pedagogy)
from Brigham Young University, and his PhD (Comparative Literature)
from Binghamton University, the State University of New York.
Statement
The field of translation and interpreting studies is experiencing
tremendous growth. ATISA has the opportunity to contribute to that
growth by promoting scholarship in a wide variety of areas. We have
researchers addressing traditional questions such as intercultural
mediation, but we also have those studying multiculturalism and
globalization. ATISA should offer a place where people with an interest
in intercultural communication can freely exchange ideas.
Those ideas may concern translator and interpreter training,
comparative literature, cultural studies, or multimedia studies, but
all should find a place within ATISA. We need to ensure that ATISA
remains a broad-based association as our discipline continues to grow.
EXECUTIVE
COMMITTEE (2
candidates for 2 slots)
-
KARL BLAKELY
Short
Bio (PDF of CV)
My name is Karl Earl Blakely. I was born in Chicago, Illinois on March
11th, 1965. I attended Holy Cross Elementary School, St. Thomas Apostle
Elementary School, and Lindblom Technical High School, in Chicago. In
1994, I graduated from Illinois State University at Normal, with a BS
in Philosophy. Currently, I am a graduate student at Minnesota State
University at Moorhead, in the Master of Liberal Studies program. My
wife is Sylvia D. Blakely. We will celebrate 19 years of marriage on
May 25th, 2010. We have two children, Matthew, age 16, and Mayah
(pronounced Mie-yah), age 10.
Statement
As a member of the executive committee of the ATISA, I will work with
my advisor at Minnesota State University at Moorhead, to generate
interest in the field of translation and interpreting. I will
concentrate on translation in mediation, as I am a trained mediator as
well as a translator-in-training. Currently, I am preparing for
translation examinations in Russian and Dutch.
-
BRIAN BAER
Short
Bio
I am Associate Professor of Russian Translation in the Institute of
Applied Linguistics at Kent State University, where I also serve as the
Director of Graduate Studies in the Department of Modern and Classical
Language Studies. I hold a B.A. in Comparative Literature from Columbia
College and a Ph.D. in Comparative Literature from Yale University. I
am the founding editor of ATISA’s journal, Translation and
Interpreting Studies (TIS),
and the general editor of the Kent State Scholarly Monograph Series in
Translation Studies. I co-edited with Geoffrey S. Koby Volume XII of
the ATA Monograph Series, Beyond the
Ivory Tower:
Re-thinking Translation Pedagogy
and am presently completing an edited volume on the role of translation
in the cultures of Eastern Europe and Russian, entitled Contexts/Subtexts/Pretexts:
Literary Translation in Eastern Europe and Russia
(Benjamins, forthcoming). I have recently edited and translated
selected works by the nineteenth-century Russian writer
Liubov’ Krichevskaia and translated a late work by the
Russian semiotician Yurii Lotman, The
Unpredictable
Workings of Culture. My
book-length study of sexuality in post-Soviet Russia, entitled Other Russias,
was published in 2009 by Palgrave Macmillan. I have published widely in
the field of Translation Studies, from translation assessment to
translation history, and my article “Literary Translation and
the Birth of the Soviet Intelligentsia” was anthologized in
Mona Baker’s four-volume anthology, Translation Studies (2009).
I am presently working on a book-length study of translation in modern
Russian culture.
Statement
With the increasing interest in Translation and Interpreting Studies on
the part of scholars of comparative literature and world literature,
and with the growth of Translation and Interpreting Studies programs in
Europe and throughout the world, our organization is poised for growth
and to play a central role in the development of the current discourse
on translation. However, in order to capitalize on the growing interest
in translation, it is important that all our organization’s
efforts be well-planned and well-focused. For this reason, I am running
for a seat on the ATISA Board of Directors. As founding editor of
ATISA’s journal, Translation
and
Interpreting Studies (TIS),
I ushered the journal through the initial stage of self-publishing.
Those first issues were then reviewed by John Benjamins and we were
offered a contract with the publisher, and our journal is now among the
prestigious international journals published by Benjamins, such as Target, Meta and Interpreting.
I am now preparing an application to have the journal included in the
leading scholarly indices. As editor, I have also played a major role
in shaping the journal’s mission, which is to bring together
on the pages of TIS research
from all fields that posit translation and
interpreting as an object of study and to provide a publication venue
for research never before translated into English. Moreover, as the
journal editor, I am in a unique position to assess both trends in the
field and the reputation of our organization. The reputation of our
organization is closely tied to the reputation of our journal, and the
reputation of the journal is closely tied to the success of our
biennial conference. This year, as a member of the Scientific
Committee, I helped to shape the 2010 conference, the theme of which,
“The Sociological Turn in Translation Studies,”
dovetails well with the latest issues of TIS, a back-to-back double
issue dedicated to the theme of translation and interpreting as a
profession. In the future, decisions about the conference venue,
conference theme, and pre-conference workshops will greatly influence
conference attendance and, consequently, submissions to the journal. I
am confident that my experience as the general editor of the Kent State
Scholarly Monograph Series in Translation Studies and as a researcher,
publishing on a variety of topics from translation assessment to
translation and resistance, will also inform my contributions to the
ATISA Board of Directors. I would very much like to serve ATISA in this
capacity.