ATISA Logo - Click to return to ATISA Home Page 

ATISA Election 2010

Short Biographies and Statements from the Candidates

 Each candidate was asked to provide a short biography and a brief statement. In addition, for those who want more information, a full CV for each candidate will be available on this website if provided. 

Under each office, the order in which the candidates are listed was determined by lottery.

Biographical Statements


PRESIDENT (2 candidates)

- HOLLY JACOBSON

Short Bio (PDF of CV)
Holly E. Jacobson is Associate Professor of Linguistics at the University of New Mexico, Albuquerque. She is currently conducting research in healthcare discourse and health disparities as a visiting researcher at the National Institutes of Health in Bethesda, MD.  She has served as principal investigator for health disparities studies totaling over $2.5 million, funded by federal, state, and private agencies. In 2009, she was awarded a five-year grant from the National Institutes of Health for her research on the impact of linguistic and paralinguistic variables on mediated interaction in healthcare settings. She has also received funding for her cross-disciplinary research from the Society of Prospective Medicine, the H. Lee Moffitt Cancer Center, and the Agency of Healthcare Research and Quality. In 2003, she was the first linguist to be designated Health Disparities Scholar by the National Institutes of Health. Dr. Jacobson has extensive experience as a professional translator and interpreter, and in translation and interpreting pedagogy. She previously directed the Translation and Interpreting Studies Program at the University of Texas at El Paso, where she collaborated with the UT TeleCampus in the development of an on-line Certificate in Translation Studies.  She also developed a graduate level health interpreting curriculum at the University of North Texas. Dr. Jacobson received her PhD in Second Language Acquisition and Teaching from the University of Arizona, a master’s degree in Translation and Interpretation from the Monterey Institute of International Studies, and a Bachelor of Science in Sign Language Interpreting from the University of New Mexico.

Statement
I have served on the ATISA Executive Committee since fall 2007, which I consider to be among the most fulfilling experiences I have had in my professional career. Before joining and becoming actively involved in ATISA, I had long felt that researchers and scholars in translation and interpreting studies did not have the necessary essential representation in existing organizations at state and national levels. I have been truly impressed by the efforts made by the original founders, and by others who have since served on the ATISA Executive Committee, to establish a recognized entity which has as its mission to grow the field, to shed light on the unique and essential pedagogical and research efforts of its members, and to provide a venue for discourse among these scholars. During the past two and a half years, I have had the opportunity to serve ATISA in a number of ways, including as Conference Chair of the ATISA biannual conference (ATISA IV) held on the University of Texas at El Paso campus in 2008. I have reviewed abstracts for the ATISA journal TIS, and currently serve on the Scientific Committee and the Conference Organizing Committee for ATISA 2010. If I am given the opportunity to serve as President of ATISA, I plan to proactively build on the efforts of those who have contributed to establishing and growing the organization during the past eight years. First, it is imperative that ATISA seek counsel from its membership, involving it more actively in the furthering of the mission of the organization. One of the greatest strengths of ATISA is the multidisciplinary nature of its constituency. ATISA has recruited an impressive group of members from different disciplines who all share a common goal: to encourage, support, and further theoretical exploration and empirical investigation in the disciplines of translation and interpreting. Our members represent our greatest asset and need to be given the opportunity to be active players in building the capacity of the organization to become a national and international leader in furthering these disciplines. I hope to promote an open atmosphere that encourages members to be more actively involved via open forums, both online and face-to-face. Second, ATISA must continue to foster ties with allied organizations. There are many scholars on campuses across the nation working in isolation in departments that do not have traditional translation or interpreting programs who seek representation and opportunities for collaboration. I will commit to working with the executive committee and membership to recruit a diverse group of outstanding translation and interpreting scholars to our already impressive ranks. I am uniquely poised to do this given the multidisciplinary nature of my work and partnerships. Third, a principal objective of ATISA is to advocate for translation and interpreting education and empirical soundness in pedagogical and assessment approaches. With its cadre of pedagogy scholars ATISA is prepared to lead the way in disseminating information on cutting edge approaches to teaching, testing, and assessment, and I commit to providing leadership to this end. Finally, for ATISA to thrive, the organization needs to seek further sources of funding. I have a strong history in fund-raising and grant making, and am ready to provide leadership and guidance to ATISA in pursuing additional sources of funding beyond the biannual conference and membership. It has been my pleasure to serve in the capacity of Executive Committee member these past two and a half years, and I will consider it a privilege to serve again should I be elected President.

- CLAUDIA ANGELELLI

Short Bio (PDF of CV)
Claudia Angelelli holds a Ph.D in Educational Linguistics from Stanford University, a Master of the Arts in Teaching Foreign Languages (Spanish), Graduate Certificates in TESOL and a Language Program Administration from the Monterey Institute of International Studies (MIIS), and a degree in Comparative Law and Legal Translation from the UCA, Argentina with certificates in English/Spanish/French translation and interpreting (T&I). She is a Professor of Spanish Linguistics at San Diego State University where she teaches course on Applied Linguistics including English-Spanish Translation & Interpreting theory and practice, Spanish Discourse Analysis; Bilingualism, Testing, Acquisition of Spanish. Her research focuses on cross-cultural communication, specifically on the role of the interpreter as a language mediator. She is the author of Medical Interpreting and Cross-cultural Communication (Cambridge University Press), and Re-visitng the role of the interpreter: a study of conference, court, and medical interpreters in Canada, Mexico and the United States (John Benjamins). She has recently co-edited Testing and Assessment in Translation and Interpreting Studies. ATA Scholarly Monographs Series also published by John Benjamins. She has published numerous book chapters in edited collections and articles in refereed journals such as the Annual Review of Applied Linguistics, Critical Link, Interpreting,  META, The Translator, and TIS. She developed the first empirically-driven language proficiency and interpreter readiness test for healthcare interpreting for The California Endowment and Hablamos Juntos. She is also a co-author of the CHIA Ethical Principles and Standards of Practice. She is the Vice President of the American Translation and Interpreting Studies Association, Director of the Coalition of Distinguished Language Proficiency Centers, and she is an advisor for the National Council of Interpreters in Healthcare and for Hablamos Juntos.

Statement
I am honored to have been nominated for the position of President. As a founding member of ATISA, it gives me joy and pride to see how much our organization has evolved. In the United States, as opposed to Australia, Asia or Europe, Translation and Interpreting Studies (T&IS) continues on the path for recognition as an academic field in its own right. ATISA provides a unique opportunity for many scholars who either work in isolation, or come from other academic fields and work on T&IS. Since its inception, I have worked to bring T&IS to the attention of scholars from other disciplines, both in the United States and around the world. As you can see from my CV, my work in the areas of Applied Linguistics, Bilingualism, Cross-cultural Communication and Education is proof of how Translation and Interpreting research intertwines with other bodies of knowledge to push interdisciplinary boundaries. In terms of my work within the organization, I have served as ATISA Vice president for two consecutive terms (2006-2010) and as a Board member for two consecutive terms before that (2002-2006). In addition, I was the conference organizer for ATISA III (San Diego), I served on the Organizing Committee for ATISA IV and I am currently the Chair of the Scientific Committee. Additionally, I am a member of the Editorial Board of TIS and in that capacity I played a key role in our negotiations with John Benjamins. Furthermore, as a well-known scholar with an interdisciplinary background, I take part in various conferences, invited colloquia, international fora, etc. and make it my priority to promote our association and our journal. I emphasize the uniqueness of ATISA and TIS in pushing disciplinary boundaries and fostering interdisciplinary collaboration. As an example of my collaborative work with international scholars and organizations, I facilitated the submissions from the international workshop on identity, status and professionalism of translators and interpreters to TIS for consideration. As a result, Volume IV is coming out in what is anticipated to be a ground-breaking double issue that portrays translation and interpreting studies in dialogue with sociology, cultural studies, applied linguistics, bilingualism, cross-cultural communication and comparative literature while focusing on the notion of identity, status and professionalism of translators and interpreters. As I look towards the future of ATISA, I would like to see it continue to grow in a sustainable way. At a macro level, I would like to strengthen bonds with sister associations and other professional organizations through a variety of collaborative projects to further promote the importance of Translation and Interpreting Studies in all aspects of society. At a micro level, I believe the time has come for ATISA to engage in fund raising projects (e.g. grants, workshops, summer institutes) that would help sustain activity and offer members, especially students and teachers, more opportunities to exchange ideas and work. In closing, I would like to take this opportunity to thank you for your collaboration during my mandate as VP, and ask you for your support as I prepare to take this logical next step.    


VICE-PRESIDENT (2 candidates)

- JONATHAN HINE

Short Bio (PDF of CV)
Jonathan Hine translated his first book, a medical text, in 1961. A graduate of the U.S. Naval Academy (B.S.), the University of Oklahoma (MPA), and the University of Virginia (Ph.D.), he belongs to the ATA Italian and French Divisions, the National Capital Area Chapter of ATA and was the founding Secretary-Treasurer of ATISA. In addition to translating full-time, he conducts business and organization workshops throughout the U.S. and writes self-help books and articles for freelancers. His latest book translation is Beyond the Age of Oil: The Myths, Realities, and Future of Fossil Fuels and Their Alternatives by Leonardo Maugeri (Praeger, 2010). He is a frequent presenter at ATA conferences and an ATA mentor and certification grader. Contact: hine@scriptorservices.com.

Statement
As your Vice-President, I would look forward to two principal activities:

  1. Board Service: backing up the President, actively helping to move the process of collegial decision making forward, stepping in to help with ad-hoc efforts;
  2. The Conference in 2012: serving with the Committee that reviews proposals for presentations and papers, I hope to streamline and distribute the process as much as possible so that everyone is treated fairly, standards are high and bottlenecks are avoided.

Thank you for your confidence in the past and your continued support in the future.

- SONIA COLINA

Short Bio (PDF of CV)
Dr. Sonia Colina is Associate Professor of Hispanic Linguistics in the Department of Spanish and Portuguese at the University of Arizona, where she teaches linguistics and translation.   Previously, she was Associate Professor of Spanish Linguistics and Director of the Spanish Translation Certificate Program at Arizona State University. She has also taught translation at Indiana University and at the University of Illinois. Dr. Colina is the author of Translation Teaching: from Research to the Classroom (McGraw-Hill, 2003) and of numerous articles in edited volumes and prestigious journals such as Target, The Translator, Babel, Linguistics and Lingua. Her research areas are pedagogy of translation, translator education, translation quality evaluation, and applied linguistics and translation, in particular, the connections between translation, language teaching and second language acquisition. She is on the editorial board of Translation and Interpreting Studies (TIS) and on the International Advisory Board of the Translator and Interpreter Trainer.  Colina is also the principal investigator for the Arizona Translation Initiative, a research, teaching and outreach initiative, which includes the Online Translator Education Pprogram, funded by the Arizona Board of Regents. Professor Colina has served as an expert consultant for translation for the University of Arizona’s National Center on Interpretation Research and Policy (where she was involved in the design of the translation curriculum for the Major and Minor in Translation and Interpretation) and as a translation scholar and expert advisor for the Hablamos Juntos project of the Robert Wood Johnson Foundation. In addition to her academic and scholarly work, Sonia Colina has created and presented a variety of workshops for professional translators, managers of translators, and teachers of translation. She has extensive in-house and free-lance translation experience. Sonia Colina received her PhD in Spanish Linguistics from the University of Illinois at Urbana-Champaign in 1995 and is a SUNY-Binghamton alumna (MA, Translation Studies).  She has been an ATISA Board Member since its founding in 2002.

Statement
Dear ATISA Member:
After serving four consecutive terms as ATISA Board Member, it is an honor to have been nominated for Vice President.  I have accepted the nomination, as this seemed the next logical step in my involvement with the organization.  As a member of the ATISA Board since its foundation in 2002, I have seen quite a few achievements over the past eight years. Perhaps two of the most significant are the biannual conference, with a record number of attendees this year, and the publication by John Benjamins of Translation and Interpreting Studies, ATISA’s journal.   I have been involved with the journal from the beginning, as a member of the Publications Committee first, and later as a member of the Editorial Board. I have also served as an abstract reviewer for the conference, and as a member of the Conference Scientific Committee. As a well-known and published scholar of translation studies and linguistics  (see CV), I believe I am well poised to bring recognition to the organization and move it to the next level.  In the next two years I plan to work with the Board and membership in pursuit of the following goals:

I would like to conclude by thanking you for your interest and continued involvement in ATISA and by asking for your support as we work for translation and interpreting scholars in the US and abroad.


SECRETARY/TREASURER (1 candidate)

- DARYL HAGUE

Short Bio (PDF of CV)
Dr. Daryl R. Hague is an Assistant Professor of Spanish at Brigham Young University (Provo, Utah, USA), where he directs the undergraduate translation program. He teaches courses in Spanish grammar and composition and in translation theory and practice.  His principal research interests include translation theory, translator training, legal translation, and literary translation. His interest in legal translation reflects his background as a lawyer. Currently, he serves as a member of the Standing Committee on Court Interpretation for the State of Utah, which supervises the performance and training of interpreters throughout the Utah court system. He has published articles in leading scholarly journals such as Translation and Literature and Latin American Theatre Review. Dr. Hague received his BA (Spanish Translation) from Brigham Young University, his law degree from the University of Washington, his MA (Spanish Pedagogy) from Brigham Young University, and his PhD (Comparative Literature) from Binghamton University, the State University of New York.

Statement
The field of translation and interpreting studies is experiencing tremendous growth. ATISA has the opportunity to contribute to that growth by promoting scholarship in a wide variety of areas. We have researchers addressing traditional questions such as intercultural mediation, but we also have those studying multiculturalism and globalization. ATISA should offer a place where people with an interest in intercultural communication can freely exchange ideas.  Those ideas may concern translator and interpreter training, comparative literature, cultural studies, or multimedia studies, but all should find a place within ATISA. We need to ensure that ATISA remains a broad-based association as our discipline continues to grow.


EXECUTIVE COMMITTEE (2 candidates for 2 slots)

- KARL BLAKELY

Short Bio (PDF of CV)
My name is Karl Earl Blakely. I was born in Chicago, Illinois on March 11th, 1965. I attended Holy Cross Elementary School, St. Thomas Apostle Elementary School, and Lindblom Technical High School, in Chicago. In 1994, I graduated from Illinois State University at Normal, with a BS in Philosophy. Currently, I am a graduate student at Minnesota State University at Moorhead, in the Master of Liberal Studies program. My wife is Sylvia D. Blakely. We will celebrate 19 years of marriage on May 25th, 2010. We have two children, Matthew, age 16, and Mayah (pronounced Mie-yah), age 10.

Statement
As a member of the executive committee of the ATISA, I will work with my advisor at Minnesota State University at Moorhead, to generate interest in the field of translation and interpreting. I will concentrate on translation in mediation, as I am a trained mediator as well as a translator-in-training. Currently, I am preparing for translation examinations in Russian and Dutch.
 

- BRIAN BAER

Short Bio
I am Associate Professor of Russian Translation in the Institute of Applied Linguistics at Kent State University, where I also serve as the Director of Graduate Studies in the Department of Modern and Classical Language Studies. I hold a B.A. in Comparative Literature from Columbia College and a Ph.D. in Comparative Literature from Yale University. I am the founding editor of ATISA’s journal, Translation and Interpreting Studies (TIS), and the general editor of the Kent State Scholarly Monograph Series in Translation Studies. I co-edited with Geoffrey S. Koby Volume XII of the ATA Monograph Series, Beyond the Ivory Tower: Re-thinking Translation Pedagogy and am presently completing an edited volume on the role of translation in the cultures of Eastern Europe and Russian, entitled Contexts/Subtexts/Pretexts: Literary Translation in Eastern Europe and Russia (Benjamins, forthcoming). I have recently edited and translated selected works by the nineteenth-century Russian writer Liubov’ Krichevskaia and translated a late work by the Russian semiotician Yurii Lotman, The Unpredictable Workings of Culture. My book-length study of sexuality in post-Soviet Russia, entitled Other Russias, was published in 2009 by Palgrave Macmillan. I have published widely in the field of Translation Studies, from translation assessment to translation history, and my article “Literary Translation and the Birth of the Soviet Intelligentsia” was anthologized in Mona Baker’s four-volume anthology, Translation Studies (2009). I am presently working on a book-length study of translation in modern Russian culture. 

Statement
With the increasing interest in Translation and Interpreting Studies on the part of scholars of comparative literature and world literature, and with the growth of Translation and Interpreting Studies programs in Europe and throughout the world, our organization is poised for growth and to play a central role in the development of the current discourse on translation. However, in order to capitalize on the growing interest in translation, it is important that all our organization’s efforts be well-planned and well-focused. For this reason, I am running for a seat on the ATISA Board of Directors. As founding editor of ATISA’s journal, Translation and Interpreting Studies (TIS), I ushered the journal through the initial stage of self-publishing. Those first issues were then reviewed by John Benjamins and we were offered a contract with the publisher, and our journal is now among the prestigious international journals published by Benjamins, such as Target, Meta and Interpreting. I am now preparing an application to have the journal included in the leading scholarly indices. As editor, I have also played a major role in shaping the journal’s mission, which is to bring together on the pages of TIS research from all fields that posit translation and interpreting as an object of study and to provide a publication venue for research never before translated into English. Moreover, as the journal editor, I am in a unique position to assess both trends in the field and the reputation of our organization. The reputation of our organization is closely tied to the reputation of our journal, and the reputation of the journal is closely tied to the success of our biennial conference. This year, as a member of the Scientific Committee, I helped to shape the 2010 conference, the theme of which, “The Sociological Turn in Translation Studies,” dovetails well with the latest issues of TIS, a back-to-back double issue dedicated to the theme of translation and interpreting as a profession. In the future, decisions about the conference venue, conference theme, and pre-conference workshops will greatly influence conference attendance and, consequently, submissions to the journal. I am confident that my experience as the general editor of the Kent State Scholarly Monograph Series in Translation Studies and as a researcher, publishing on a variety of topics from translation assessment to translation and resistance, will also inform my contributions to the ATISA Board of Directors. I would very much like to serve ATISA in this capacity.